Информатика и её применения
RUS  ENG    ЖУРНАЛЫ   ПЕРСОНАЛИИ   ОРГАНИЗАЦИИ   КОНФЕРЕНЦИИ   СЕМИНАРЫ   ВИДЕОТЕКА   ПАКЕТ AMSBIB  
Общая информация
Последний выпуск
Архив
Импакт-фактор

Поиск публикаций
Поиск ссылок

RSS
Последний выпуск
Текущие выпуски
Архивные выпуски
Что такое RSS



Информ. и её примен.:
Год:
Том:
Выпуск:
Страница:
Найти






Персональный вход:
Логин:
Пароль:
Запомнить пароль
Войти
Забыли пароль?
Регистрация


Информатика и её применения, 2024, том 18, выпуск 3, страницы 115–121
DOI: https://doi.org/10.14357/19922264240314
(Mi ia917)
 

Applying computer-assisted tools to literary translation: The case of punctuation
[Компьютерные инструменты для обработки пунктуационного компонента в художественном переводе]

V. A. Nuriev

Federal Research Center “Computer Science and Control” of the Russian Academy of Sciences
Список литературы:
Аннотация: Представлен обзор возможностей применения современных компьютерных инструментов для решения проблем межъязыковой пунктуационной асимметрии в художественном переводе. Принципы пунктуирования не обладают универсальностью: в разных естественных языках репертуар знаков препинания неодинаков, как и правила их расстановки. Литературному переводчику знание межъязыковых пунктуационных различий необходимо: пунктуационная составляющая наравне со всеми прочими отвечает за целостность исходного замысла, и переводчик, не имея достаточного представления о межъязыковых пунктуационных расхождениях, может эту целостность нарушить. Межъязыковые различия в употреблении знаков препинания регистрируются в научных работах давно, однако сейчас корпусно-ориентированный подход позволяет выйти на новый уровень теоретического и практического обобщения. В статье демонстрируется, как информатика и современные компьютерные ресурсы могут обеспечить обработку пунктуационного наполнения в литературном переводе. Ранее исследований, всецело сфокусированных на данном аспекте, не было. Таким образом, настоящее исследование вносит вклад в развитие нового направления, которое разрабатывает способы интеграции компьютерных инструментов в художественный перевод с целью всесторонней оптимизации переводческой деятельности.
Ключевые слова: художественный перевод с применением компьютерных инструментов, пунктуация, межъязыковая асимметрия, корпусное переводоведение, параллельный корпус, английский, русский, французский.
Финансовая поддержка Номер гранта
Российский научный фонд 23-28-00548
Работа выполнена при поддержке гранта РНФ (проект № 23-28-00548) с использованием инфраструктуры Центра коллективного пользования «Высокопроизводительные вычисления и большие данные» (ЦКП «Информатика») ФИЦ ИУ РАН (г. Москва).
Поступила в редакцию: 05.07.2024
Реферативные базы данных:
Тип публикации: Статья
Язык публикации: английский
Образец цитирования: V. A. Nuriev, “Applying computer-assisted tools to literary translation: The case of punctuation”, Информ. и её примен., 18:3 (2024), 115–121
Цитирование в формате AMSBIB
\RBibitem{Nur24}
\by V.~A.~Nuriev
\paper Applying computer-assisted tools to~literary translation: The case of~punctuation
\jour Информ. и её примен.
\yr 2024
\vol 18
\issue 3
\pages 115--121
\mathnet{http://mi.mathnet.ru/ia917}
\crossref{https://doi.org/10.14357/19922264240314}
\edn{https://elibrary.ru/MFTPWK}
Образцы ссылок на эту страницу:
  • https://www.mathnet.ru/rus/ia917
  • https://www.mathnet.ru/rus/ia/v18/i3/p115
  • Citing articles in Google Scholar: Russian citations, English citations
    Related articles in Google Scholar: Russian articles, English articles
    Информатика и её применения
    Статистика просмотров:
    Страница аннотации:128
    PDF полного текста:84
    Список литературы:36
     
      Обратная связь:
     Пользовательское соглашение  Регистрация посетителей портала  Логотипы © Математический институт им. В. А. Стеклова РАН, 2026